译者的话 (第2/2页)
莉比·菲舍尔·赫尔曼提示您:看后求收藏(指间小说网www.zhijianbook.net),接着再看更方便。
肯的评语及鼓励,再次一并致谢!
本书译者汪德均,生于1952年,80年代中期开始学习翻译,学过多位大师,主要取法傅雷、李文俊、庄绎传,坚持“学我者生、仿我者死”“吾爱吾师吾更爱真理”之原则,只唯实、不盲从;讲究“得气”,即找到感觉,探究作者匠心,以求在译文中再现:叙景状物,身临其境,言语情态,跃然纸上——力求传达出原文的神韵;行文讲究声音节奏之美,让译文读者的感受不下于原文读者的感受,不仅欣赏了故事,而且要享受语言的美感,既不能让作者蒙羞,更不能糟蹋了咱们优美的汉语。
仅举一例。16章有一处,初稿为“继续行进”,最终改为“继续前行”,因为“前行”两字都是平声,“继续”是仄声,读起来“仄仄平平”,音调和谐。书末的《附录》中,是对于一个句子的多种译法及其点评,以期与文学青年、写作爱好者、对译文讲究的读者诸君交流,更期待大方之家教正。
无论是我亲自翻译的,还是我主持翻译的,在“译稿精炼”结束以后,我都要亲自修改至少6遍以上,保证达到一流译文的水准,短期内(20年)无人能够超越!望读者诸君监督!
旅欧作家尹强儒先生读了《谋杀鉴赏》后说道:
“译文的语感、音韵、准确度均属上乘—类”。
读了《另类间谍》后,尹先生的评语:
《另类间谍》属于那种奇思妙想的探案小说,一个普通的美女打字员被胁迫干上间谍的活,笨拙而惶惶不可终日,终成奇葩三面间谍和美国英雄。译文流畅传神,故事紧张有趣,惊天绝密情报为悬念道具,是一部匠心独运的佳作。
那么,你可以相信,本书给人的阅读美感享受不会低于《谋杀鉴赏》。
不过,限于精力与水平或疏漏,难免依然存在不当之处,但不会影响整体效果,恭请读者诸君挑刺,今后还会修订;书末的《附录》是我对书中一个句子的不同译法,专供喜爱文学、写作或翻译的读者批评指正。
汪德均
2016年9月2日