附录 (第1/2页)
莉比·菲舍尔·赫尔曼提示您:看后求收藏(指间小说网www.zhijianbook.net),接着再看更方便。
关于“Until death do us part.”的翻译
初稿:
“丽娜·本特海姆,我爱你,永远爱你!”
“我也爱你,约瑟夫·迈耶。永远!”
“至死不渝!“约瑟夫俯下身子,两人激吻。
1校2校:
“丽娜·本特海姆,我爱你,永远爱你!”
“我也爱你,约瑟夫·迈耶。永远!”
“相爱永远,至死不渝!”约瑟夫说罢,俯下身子。
“相爱永远,至死不渝!”丽娜哽咽着重复道。
两人激吻。
终稿:
“丽娜·本特海姆,我爱你,永远爱你!”
“我也爱你,约瑟夫·迈耶。永远!”
“永不分手,除非死亡!”约瑟夫说罢,俯下身子。
“永不分手,除非死亡!”丽娜哽咽着重复道。
两人激吻。
点评:
热恋中的少男少女即将分别,而且极有可能是生离死别,这个“Until death do us part”意为“到死才分开”,所以最早译为“永不分开,除非死亡!”但事实上他俩很快就要分开,所以这个“分开”不是两人距离上的分开,而是“分手”,“不再相爱”之意;考虑到他俩都出生于知识分子家庭,受过良好教育,当然也读过大量爱情小说,和上文连起来看,改为了“至死不渝”;但后面高潮时,他俩相见,又重复此句,却无本章的“我爱你”之类的话。所以改为“相爱永远,至死不渝”;反复想象、体察当时的场景,窃以为,若是平时,说出“相爱永远,致死不渝”这样文采斐然、充满浪漫气息的句子可能性大得多,而当时两人都发愁死了,直接蹦出的话应该和分离有关,既是距离空间上的分离,更是心灵情感上的分离,此“分开”实为“分手”,即“不再相爱”“移情别恋”之意;按当时的场景与他俩的心境,最终改为“永不分手,除非死亡!”若有读者更喜爱“相爱永远,至死不渝”(和平时期一般会这样说,尤其是当今人们都受过教育),在自己的日常生活中偏爱哪一种表达,都很正常。
结语,Until death do us part.提供下列译法:
到死才分开!
不死不分手!
要分手,除非死!
若要分手,除非死亡!
永不分手,除非死亡!