第7章 (第4/4页)
莉比·菲舍尔·赫尔曼提示您:看后求收藏(指间小说网www.zhijianbook.net),接着再看更方便。
打火轮,打出一个火花。
“等一下,”我有点怀疑。“你怎么知道是同一个打火机?”
“你看这里。”爸爸指着上面的图案,一个男人靠着灯柱。“他们称这个图案为‘醉汉’。这是第一批雕刻在打火机上的图案,应该是36年出产的。砸脑袋买了一个,也让米勒酒吧的所有男孩使用。你知道,因为混酒吧的关系。”他身子前倾。“再说了,有多少人会这样张扬地把自己的外号刻在打火机上?这一定是砸脑袋的。”
这时,音乐结束了,屋里的空气更加沉闷。
1 梭哈,又称沙蟹、五张种马,是扑克游戏的一种。
2 里娜·韦特缪勒(1926——),意大利女导演,具有女权主义思想,作品为社会底层百姓说话。
3 本尼·古德曼(1909—1986)美国单簧管演奏家,作曲家。
4 老大党:美国共和党的别称。
5 利迪·多尔(1936—)美国共和党人,曾任职于里根与小布什两届内阁及联邦参议院。
6 意地绪语:东欧年老的犹太人使用的一种语言。
7 克拉科夫:波兰的一个城市。
8 Sorg sich nicht:德语:别担心。
9 弗兰克·辛纳特拉(1915—1998),又译作法兰克·辛纳屈,被公认为20世纪最重要流行音乐人物。
10 贝西伯爵(1904—1984):又译作巴锡伯爵,爵士音乐家,其乐队为爵士乐时代几个主要的乐队之一。
11 弗兰克,这里指弗兰克·辛纳特拉,
12 “砸脑袋”的英文是Skull,SKL表示Skull的缩写。